|
| 1 | +--- |
| 2 | +Id: ADR-002 |
| 3 | +Date: 2026-03-01 |
| 4 | +Statut: Proposé |
| 5 | +--- |
| 6 | + |
| 7 | +# Langue du code |
| 8 | + |
| 9 | +## Contexte |
| 10 | + |
| 11 | +Il y a deux problématiques avec la codebase à ce jour : |
| 12 | + |
| 13 | +1. Le mélange des langues : certains mots "métier" sont en français, d'autres en anglais |
| 14 | +2. Certains mots "métier" anglais ne sont pas de l'anglais correct |
| 15 | + |
| 16 | +## Décision |
| 17 | + |
| 18 | +Les mots "métier" doivent être rédigés dans la langue dudit métier, autrement dit, dans le cas de l'AFUP, la plupart du |
| 19 | +temps en français. |
| 20 | + |
| 21 | +| Contexte | Langue | Exemples | Justification | |
| 22 | +|----------------|----------|---------------------------------------------------------|-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------| |
| 23 | +| Domaine | Français | `Inscription`, `Facture`, `Adresse`, `StatutCommande` | Le code doit parler la langue du métier | |
| 24 | +| Infrastructure | Hybride | `AntenneRepository`, `CommandeAdapter`, `FactureSender` | Les mots métier sont en français puisque le métier de l'asso est en français, et les mots techniques sont en anglais, pas de raison de les traduire | |
| 25 | +| Code technique | Anglais | `FileUploader`, `HttpClient`, `EventDispatcher` | Les mots du métier de dev sont toujours en anglais, pas de raison de les traduire | |
| 26 | +| Commentaires | Français | `// Vérification du numéro de facture` | Pour rester raccord avec le code métier | |
| 27 | +| Tests Behat | Hybride | `When I press "Sauvegarder"` | Les phrases Behat proviennent d'une librairie et sont déjà en anglais, l'interface est en français | |
| 28 | + |
| 29 | +La logique principale est d'utiliser la langue déjà utilisée à l'oral pour chaque situation. |
| 30 | + |
| 31 | +Par exemple, on ne dit pas "General Meeting" entre bénévoles, mais "Assemblée Générale". |
| 32 | +En revanche, on ne dit pas "Dépot" mais "Repository" par habitude dans notre métier. |
| 33 | + |
| 34 | +## Raisons |
| 35 | + |
| 36 | +{Listez les raisons principales qui justifient cette décision} |
| 37 | + |
| 38 | +1. De par la nature francophone de l'AFUP, la majorité du vocabulaire de l'association est en français |
| 39 | +2. Le code métier anglais est difficile à naviguer, car il faut presque systématiquement le traduire pour le comprendre |
| 40 | +3. Certains mots sont difficiles voir impossible à traduire : |
| 41 | + - General Meeting ou General Assembly ? Les deux sont valides mais lequel choisir ? |
| 42 | + - Comment traduire `Antenne` ou `Super Apéro` et que ça reste compréhensible ? |
| 43 | + |
| 44 | +## Alternatives considérées |
| 45 | + |
| 46 | +1. **Tout en anglais** : |
| 47 | + - ne serait pas raccord avec le vocabulaire utilisé au jour le jour par les bénévoles |
| 48 | + - cette alternative nécessiterait la création d'un glossaire pour éxpliquer chaque mot anglais et sa traduction française |
| 49 | + - cela impliquerait de débattre le choix de la traduction de certains mots |
| 50 | +2. **Tout en français** : les mots techniques ont plus de sens à rester en anglais, car c'est la norme dans le métier de dev |
| 51 | + |
| 52 | +## Conséquences |
| 53 | + |
| 54 | +### Positives |
| 55 | + |
| 56 | +- La navigation et la compréhension du le code est plus simple |
| 57 | +- Quand un ou une bénévole parle du site ou d'un sujet de l'association, il est plus simple de retrouver le code concerné |
| 58 | +- la contribution est facilité car il y a moins de vocabulaire à apprendre |
| 59 | + |
| 60 | +### Négatives |
| 61 | + |
| 62 | +- Les habitudes ont la vie dure, et écrire du code en français amènera toujours son lot de débat |
0 commit comments